留学生课程辅导

英氏美式英语在assignment写作中有什么差异

2022-05-24 10:23:16来源:考而思在线阅读量:123

摘要

我们中国留学生在完成assignment的时候常常会忽略一些细节,比如中式英语和英氏英语在写作中还是稍微有一些差异,假如你在英国留学却使用美式英语在写assignment,那么势必是造成老师的一些误读。其实英氏英语和美式英语在assignment写作中最主要的差别主要在拼写和标点符号使用上,下文中考而思在线小编就从拼写,语法和词汇三个方面为大家分析。(I)英氏与美式英语在拼写中的差异:下面这张表格

英氏美式英语在assignment写作中有什么差异

我们中国留学生在完成assignment的时候常常会忽略一些细节,比如中式英语和英氏英语在写作中还是稍微有一些差异,假如你在英国留学却使用美式英语在写assignment,那么势必是造成老师的一些误读。其实英氏英语和美式英语在assignment写作中最主要的差别主要在拼写和标点符号使用上,下文中考而思在线小编就从拼写,语法和词汇三个方面为大家分析。

(I) 英氏与美式英语在拼写中的差异:

下面这张表格自牛津大学,希望可以帮助大家识别拼写模式。

英氏英语与美式英语拼写差异

英式拼写

美式拼写

英式/美式拼写举例

说明

-ae-

-e-

aestivate/estivate

aetiology/etiology

anaesthetic/anesthetic

haemoglobin/hemoglobin

leukaemia/leukemia

注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil, anaerobic

-oe-

-e-

oestrogen/estrogen

oesophagus/esophagus

oedema/edema

diarrhoea/diarrhea

dyspnoea/dyspnea

manoeuvre/maneuver

-re

-er

centre/center

fibre/fiber

litre/liter

metre/meter

titre/titer

-our

-or

behaviour/behavior

colour/color

humour/humor

tumour/tumor

请注意,在基因和蛋白名称中,tumor正逐渐成为国际标准拼写,如tumor necrosis factor

-logue

-log

analogue/analog

catalogue/catalog

dialogue/dialog

homologue/homolog

请注意,-logue形式有时也在美式拼写中使用
-lyse

-lyze

analyse/analyze

catalyse/catalyze

hydrolyse/hydrolyze

haemolyse/hemolyze

仅适用于词源为lysis的动词

-ical

-ic

anatomical/anatomic

biological/biologic

morphological/morphologic

serological/serologic

请注意,在美式拼写中也经常使用-ical形式

-ence

-ense

defence/defense

offence/offense

licence (n.)/license

pretence/pretense

-l

-ll

fulfil/fulfill

enrol/enroll

distil/distill

instalment/installment

但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install 和compel/compel
-lled, -lling, -eller-led, -ling, -eler

labelled/labeled

labelling/labeling

modelled/modeled

modelling/modeling

modeller/modeler

travelled/traveled

travelling/traveling

traveller/traveler

-trophic, -trophin-tropic, -tropin

adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic

gonadotrophin/gonadotropin

thyrotrophin/thyrotropin

后缀-trophic代表营养的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀-tropic意思是定向生长时也是如此(例如,geotropic)


去掉l。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的l(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双l的词,第二个l在加-ly会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个l,因此适用这条规则。)

改为z还是不改为z。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是-ize改成-ise(或者-yze改成-yse)。下面是一些保留使用-ise的词无论你使用英式还是美式英语。advertiseadvisearisecomprisecompromisedemisedespisedevisedisguiseenfranchiseexciseexercisefranchiseimproviseincisemerchandisepremiserevisesupervisesurmisesurprisetelevise

使用不发音的e。在英式英语中通常会使用不发音的e。你可能会看到以-able结尾的词中出现这样的拼写。例如,likable(美式英语)与likeable(英式英语)。这个不发音的e也出现在aging(美式英语)与ageing(英式英语)之类的词汇中。

朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以-wards结尾(例如towards),而美式英语则用-ward(例如toward)。

(II) 英氏与美式英语在语法中的差异:

这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。

关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。

引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。

引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如, Sir, Im not sure you understand, but the word tweet has nothing to do with computers. Are you from the future? 然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:Sirthe word tweet has nothing to do 换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。

又是关于逗号?缩写词(如 e.g. 和 i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。

例如,

美式英语会这样写:The clam, i.e., a common mollusk, is definitely tasty.

英氏英语会这样写:The clam, i.e. a common mollusk, is definitely tasty.

关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,Ive just devoured a massive sandwich. 注意这句话中用了just这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:I devoured a massive sandwich.你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有谁在乎?我吃了沙拉的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。

关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等

(III) 英氏与美式英语在词汇中的差异:

这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。

下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。

British

American

aluminium

aluminum

anti-clockwise

counterclockwise

At weekends

On weekends

grey

gray

plough

plow
programmeprogram
transporttransportation
tyretire
Yours faithfullyYours truly / Respectfully yours

Yours sincerely

Sincerely yours

委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着assignment写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,学术论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。

以上就是关于英氏英语和美式英语在拼写、词汇和语法中的差异,这些差异虽然很细微,但是如果大家能够在assignment写作中做好这些细节,相信能增加论文在导师审阅中的印象,正所谓细节决定成败,希望大家在以后的英文论文写作中要引起重视。如果需要assignment写作服务请联系本站客服,您可以通过点击右侧客服悬窗发起会话或扫描二维码咨询微信客服。

当前文章链接:

凡来源标注“考而思”均为考而思原创文章,版权均属考而思教育所有,任何媒体、网站或个人不得转载,否则追究法律责任

留学生辅导

定制课程

电话咨询

400-640-8558

客服微信

在线客服